Politika i prevođenje: Uloga prevodioca u prevođenju romana "Bodljikavo prase" Džulijana Barnsa
DOI:
https://doi.org/10.46584/lm.v21i1.620Ključne riječi:
politika prevođenja, postsocijalistička translatologija, Džulijan Barns, književno prevođenje, angažovanost prevodiocaSažetak
Prikazom relevantnih elemenata procesa prevođenja romana The Porcupine britanskog pisca Džulijana Barnsa u Bugarskoj i SR Jugoslaviji, nakon uvodnog predstavljanja teoretskih postavki za analizu odnosa politike i prevođenja i uloge prevodioca, ovaj rad ima za cilj da istakne koliko i politika prevođenja i uloga prevodioca mogu odstupati od ne tako davno optšeprihvaćenih principa u ovoj oblasti, uklapajući se tako u proces brisanja jasnih granica između ranije čvrsto definisanih uloga i pristupa koje je karakteristično za postmoderno vrijeme u kome živimo. Ukazujući na činjenicu da proučavanje procesa prevođenja u postkomunističkim zemljama i činilaca koji na njega utiču otvara dalji prostor u kome translatologija može ispitivati svoje postavke i prikupljati empirijske dokaze kako bi ojačala svoju poziciju među ostalim naučnim disciplinama, radom se daje doprinos stvaranju korpusa postsocijalističkih studija prevođenja na koje poziva slovenačka translatološkinja Nike Pokorn u svojoj knjizi „Post-socijalističke prevodilačke prakse“ (Pokorn 2012).