Britanski humor na hrvatski način: prijevodne strategije u podslovljavanju TV serije "Only fools and horses"

Autori

  • Andrea ROGOŠIĆ

DOI:

https://doi.org/10.46584/lm.v24i2.705

Ključne riječi:

verbalni humor, kulturološki elementi, paronomazije, podslovljavanje, prijevodne strategije

Sažetak

Predmet su ovog istraživanja prijevodne strategije korište­ne u podslovljavanju jezično i kulturološki uvjetovanoga ver­balnog humora britanske TV serije Only fools and horses, od­nosno Mućke. Uzimajući u obzir činjenicu da britanski humor uvelike počiva na specifičnim kulturološki i jezično obojenim elementima, ovaj rad polazi od pretpostavke da je zadatak pre­voditelja približiti izvorni tekst ciljnoj publici podomaćivanjem izvornika, odnosno uporabom intervencijskih prijevodnih stra­tegija koje su usmjerene ciljnoj publici kako bi se u prijevodu ostvarila jednaka ili barem približna razina humorističnosti. Cilj rada je dokazati navedenu hipotezu ukazujući na to da svrha ili skopos humorističnog audiovizualnog teksta ima prednost u od­nosu na formalnu ekvivalenciju između izvornog i ciljnog tek­sta. Transkripcijom izvornika i kontrastivnom usporedbom sa službenim hrvatskim podslovima prikupljen je korpus koji broji ukupno 227 primjera. Analizom korpusne građe utvrđeno je da su, u kontekstu kulturološki uvjetovanoga humora, dominantne prijevodne strategije generalizacija i supstitucija. U okviru vrlo kompleksnog jezično uvjetovanog humora ustanovljeno je da su paronomazije najčešće prevedene doslovno ili su prilagođe­ne ciljnome jeziku. Kroz analizu korpusa potvrđeno je da je za uspjeh navedene serije na našim prostorima važnu ulogu imao upravo autor podslova koji je britanski humor vješto prilagodio ciljnome jeziku, odnosno enciklopedijskom znanju i očekivanji­ma ciljne publike.

Downloads

Objavljeno

01.12.2019

Broj časopisa

Rubrika

Članci